The Old Testicle and the 
New Testicle
Recently I picked up several new books 
which together raise, wittingly or unwittingly, a major question about the 
Bible, namely, should we write a new one to replace it? The books in question 
were The Complete Gospels (edited by Robert J. Miller), The Gospels 
and the Letters of Paul, An Inclusive Language Edition 
(translated and edited by Burton H. Throckmorton, Jr.), and The Women's Bible 
Commentary (edited by Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe). I should also 
throw in the New Revised Standard Version of the Bible, which appeared 
three years ago. 
The NRSV was heralded as a Bible which 
eliminated the male chauvinist bias of most previous 
translations. And, as I reported in a previous column, it did just this. But 
then it went a significant step farther. It also sought to make the translation 
user-friendly, sacrificing accuracy in a number of places, making the pronouns 
more inclusive. 
The trouble was, some of the Bible hadn't 
been addressed to women; other parts apparently were, but linguistic custom 
hadn't caught up with the fact, so that Paul wrote "brothers" when he almost 
certainly had in mind (but did not put on paper) "brothers and sisters." The 
translators added the latter, obscuring an important, albeit subtle point in the 
text. 
The NRSV decided no longer to be a 
historical document and opted to be a liturgical prop instead. We don't want to 
leave anybody out from our language of worship and preaching in church. I share 
this concern. But don't we want to know whether or not the original 
writers did? If they didn't, let's not whitewash the fact. Let's not fabricate 
history the way we wish it had been. 
Public reading, not scholarly study, of 
the text was the choice made by the revision committee (though this did not stop 
Oxford University Press from issuing an Annotated Study Edition of the NRSV -- in my mind almost as ridiculous a move as doing an Annotated 
Study Edition of the Living Bible!). Careful study of the facts of the 
chauvinistic text might make readers feel bad, but this translation means to 
make them feel good. As Hegel once reportedly said, "So much worse for the 
facts!" 
Just recently, ironically, the supposedly 
non-sexist NRSV has come under fire for not being non-sexist enough! In the 
section on Acts in The Women's Bible Commentary, Gail R. O'Day complains 
that while "Acts 21:5 also documents the presence of women as full participants 
in a Christian community," unfortunately "the NRSV 
translation masks this fact." The problem is that the Greek text uses the same 
word for either "wife" or "woman" so one might translate either way. In the 
disputed verse there is a reference to either "men, wives and children," or 
"men, women, and children." The NRSV chose the former, 
implying that there were no women there independently of husbands, a sexist 
supposition.
That the NRSV was not egalitarian enough 
for some is also evident from Burton Throckmorton's Inclusive Language version 
of the Gospels and Paul, which is really the RSV with much more extensive 
and fundamental demasculinizing. It essentially sews together the readings from 
the controversial Inclusive Language Lectionary prepared by the National 
Council of Churches. For example, Jesus refers to God as "my Mother and Father," 
while Jesus himself is referred to, not as Son, but as Child of God. In Romans, 
the reader may be surprised to read Paul's updated discussion of the faith of 
Abraham and Sarah, etc. 
The result strikes me as highly comical, 
reminiscent in fact of a recent gag of mine called "The Politically Correct 
Revised Standard Version," which was published in a few 
magazines around the country. The idea was that the RSV was going to have to be 
rewritten a good deal more to satisfy every victim group, now that the revision 
committee had started down the slippery slope of Political Correctness. 
I supplied some examples that I will 
spare you here. But my point is that my gag was a prophecy: Throckmorton's 
Inclusive Language RSV is the PCRSV, or at least one big step in that 
direction. And even it will be seen to be a feeble, halting step in the long 
run. 
I have heard it justly said that it took 
feminism to reopen the vexed question of biblical inspiration and inerrancy in 
the Evangelical theological community. Evangelicals like Paul Jewett, Letha 
Scanzoni, and Virginia Mollenkott just felt they had to find a way of looking at 
the Bible that would enable them to listen to what feminists were saying. 
Then it is not surprising to see that in 
the liberal theological camp the questions posed to the Bible by feminism were 
correspondingly much more sweeping. Last year when I 
taught an Adult School course on Women in the Bible, something I am about to do 
again for the American Baptist denomination in our area, I was interested to see 
that the most outspoken and radical members of the class were liberal church 
people from mainstream denominational churches. 
As it became clear just how male-centered 
both Testaments of the Bible were, one man suggested we should just have done 
with the whole thing and start over! We need, he was suggesting, a new 
scripture, one that would admonish us to behave in accord with the best truth we 
know today, not some creaking hulk of ancient folkways that we always find 
ourselves explaining away with embarrassed hermeneutical dodges. 
I have since heard other people make 
essentially the same suggestion, only their idea is not to 
junk the traditional Bible completely, but rather to 
reopen the canon and introduce some of the writings once excluded from the 
Bible, some of which give a more prominent role to women. 
This sounds great to me (in fact, I have 
a project in mind called The New Age Testament, a new translation with a 
slightly reshuffled deck), except that such writings as we possess that give 
pride of place to Mary Magdalene or Salome are either fragmentary 
or full of confusing Gnostic bombast not likely to edify anyone of either 
gender. 
Nonetheless, I think we have something of 
an attempt at such a new Bible in The Complete Gospels. It completely 
ignores all canonical boundaries and offers the reader new translations of all 
surviving early documents that might be called "gospels," works featuring Jesus 
and his teaching, whether in the form of lists of sayings (e.g., the Gospel of 
Thomas, the Q Source), narratives (the canonical four), or revelations (Apocryphon 
of James, Gospel of Mary). 
The Complete Gospels is careful to 
use inclusive language, with the same resulting infelicities. "Son of Man" 
becomes "Son of Adam," etc. (But one almost loses sight of such peculiarities in 
light of other, much more bizarre translations in this "Scholars Version," such 
as "Damn you, Chorazin!" for "Woe unto you, Chorazin!" 
You're not going to be hearing this one in church, I'll wager.) 
But even with canonical limits sprung, 
there are slim pickings for women here. If there were earlier, non-sexist texts 
embodying the "discipleship of equals" discovered between the lines by Christian 
feminist Elisabeth Schussler Fiorenza (In Memory of Her, A Feminist 
Reconstruction of Christian Origins), such texts did not survive. 
Fiorenza is an interesting voice in all 
this. She seems to sense the need for replacing the old Bible and writing a new 
one. In more than one of her writings she has included brief texts written by 
her students that put one in mind of the old preacher slogan "It ain't in the 
Bible but it oughta be!" One student wrote an epistle from Priscilla bemoaning 
Paul's sexism. Another wrote a gospel pericope in which Jesus does not rebuke 
the hard-working Martha in favor of the passive Mary (as in Luke 10:38-42), but 
rather heeds Martha's complaint and follows her into the kitchen to help wash 
the dishes. 
Don't get me wrong: Fiorenza nowhere says 
these texts are any more than exercises of the imagination to picture what the 
Bible would have to be like to be non-sexist, not oppressive to women. In other 
words, it would have to be a different book. 
And here is the real problem with the 
NRSV and the Inclusive Language edition of the RSV. They 
are token efforts. They are naive attempts to mollify women, to satisfy them 
with crumbs -- as if the sexism of the Bible were merely a matter of equal billing 
for Sarah, or castrating the titles of the unisex Child of God. 
But such measures do not begin to touch 
the Bible's sexism, which is all-pervasive, "from cover to cover," as the 
fundamentalist slogan runs. The Old Testament God is not beyond sexuality. 
Throughout most of Israelite/Judean history God's consort Asherah (borrowed from 
the indigenous Baal religion) sat on a throne beside him in Solomon's Temple. 
Various kings ousted her, but their successors would bring her back. She was 
ensconced there for over half the time the Temple stood. (See Raphael Patai, 
The Hebrew Goddess.) 
Of course the Bible as we read it was 
written (as history always is) by the winners, who were not merely monotheists, 
but also macho-ists! The resulting God-figure was not a God beyond gender, as 
today's apologists would have it, but rather a male God suppressing any female 
deity. 
I know there are other issues involved 
here, metaphysical ones, theological ones, but they do not allow us to ignore 
the socio-sexist foundation of the whole business. The theology reads as it does 
now because a patriarchal culture suppressed and oppressed women -- just as in 
Greece, where the once all-powerful goddesses Hera, 
Athena, and Pandora were reduced to nagging sitcom house wives once invading 
patriarchal clans subdued women and their deities. (See Robert Graves, The 
Greek Myths; Charlene Spretnak, Lost Goddesses of Early Greece.)
Even the resurrection mythology on which 
the New Testament doctrine of the Risen Savior depends comes originally from a 
setting in which the goddess (Isis, Ishtar, Cybele, Aphrodite) raises the young 
god (Osiris, Tammuz, Attis, Adonis) from the dead. But, again, the Christian 
version suppresses the female role. It perhaps survives only in a note in Acts 
17:18, in which Luke dismisses as a mistake the notion that Jesus was once 
worshipped alongside a goddess, Anastasis, who raised him from the dead. 
Is it any wonder that the Bible is sexist 
through and through? Feminists like Fiorenza are reduced to picking up scraps, 
like the miserable Syro-Phoenician woman, beneath the table of the Bible around 
which male apostles and saviors and patriarchs sit comfortably feasting. 
After demonstrating the sexism of the 
Mary and Martha passage, which I alluded to above, Fiorenza, with a surprising 
vestige of pious dogmatism, protests that "we do not accord to such a patriarchal 
text divine authority and proclaim it as the word of God. Instead we must 
proclaim it as the word of Luke!" ("A Feminist Critical 
Interpretation for Liberation: Martha and Mary: Luke 10:38-42" in Religion & 
Intellectual Life 3 (1986) pp. 32-33.) We must, she implies, look to other, 
non-sexist, liberating passages if we want the Word of God (p.24). 
She still doesn't get it, any more than 
the paraphrasers and ameliorators of the NRSV and the 
PCRSV. The whole thing is "the word of Luke," so to speak. The very idea of 
there being some book we can call the Word of God, even in part, is part of the 
patriarchy that oppresses women and men alike. The Bible as the inspired and 
authoritative "Word (Greek: Logos) of God" is inherently oppressive. 
It is in fact the prime example of what 
Derrida calls "phallogocentrism," a combination of the terms "phallocentrism," 
the power-trip ideology of patriarchal culture, the 
culture invented and imposed by men, in which power rules, and "logocentrism," 
the imperious metaphysical claim to have mastered the truth as some shining 
abstraction or creed or ruling idea that suppresses all competitors as 
"heresies," "false doctrines," etc. 
The collection of canonical scriptures, 
which alone may be read as containing the saving truth, and which must be read 
according to the normative tradition of the church, is all the self-serving 
invention of a group of -- need I say it? -- old and powerful males, the early 
Christian bishops in the pocket of the Roman Emperor Constantine. "Caesaropapism" 
lives on every time a preacher quotes the Bible to settle 
an issue. It is all a power trip. 
We find the ideal portrait of biblical 
phallogocentrism in the words of Psalm 2 applied to Christ in the New Testament: 
"I will give him power over the nations, and he shall rule them with a rod of 
iron." What is that rod in the history of the Church and of Western culture but 
the phallus of the logos? In other words, the canonical male Bible as the 
authoritative Word of God. 
That Bible must go. Not the texts, mind 
you, but the idea that any and all biblical texts possess unquestionable 
authority, once we've supposedly recovered the author's intent for the text.  
"Authorial" = authoritative; if I claim I know the author's intent, which I 
can't anyway, short of a seance, I am claiming to have the interpretation of the 
text that you must silently yield to. It is pulling rank. 
The biblical documents, like all other 
available documents, offer themselves as potential sources of wisdom for life. 
As such, they may speak with the earned authority of experience, but it equally 
takes wisdom for the reader to recognize wisdom when he or she sees it. The 
Bible (and the Qur'an and the New York Times fashion section) cannot 
simply tell us what to do. We must repudiate the
phallogocentric sceptre of the rolled up-scripture scroll.
If feminists fight chauvinists to gain 
control over it (as many Politically Correct zealots are doing), they become 
male, as the insulting passage in the Gospel of Thomas (saying 114) says they 
must. When translators do plastic surgery on the Bible to make it appear 
nonsexist, they are being dishonest and, worse, manipulative. 
They are trying to get the Bible to say authoritatively what they want to 
install as the new orthodoxy, the new phallogo-center. Men and women alike, we 
must repent of this sin. 
It is not a new Bible as such that we 
need, but a new attitude toward the Bible. A new "Word of God" would be like a 
revolutionary government; soon it would become as odious as the tyrant it 
replaced. We may read all the texts we want, but none must be accorded a 
position of unquestionable authority as the Word of the imperial male Yahweh.
Robert M. Price